ONTD

9:25 pm - 02/06/2013

GAME OF THRONES SEASON 3 PREMIERE SYNOPSIS

Spoiler TV has leaked the synopsis for the season three premiere of Game of Thrones. They have been spot on with these sorts of rumors in the past, so I’m guessing this is the real deal. The synopsis is after the break for the benefit of our more spoiler-conscious readers.


–Episode #21: Jon is brought before Mance Rayder, the King Beyond the Wall, while the Night’s Watch survivors retreat south. In King’s Landing, Tyrion asks for his reward, Littlefinger offers Sansa a way out, and Cersei hosts a dinner for the royal family. Arya runs into the Brotherhood Without Banners. Dany sails into Slaver’s Bay. (Written by David Benioff & D.B. Weiss; directed by Daniel Minahan)

Winter Is Coming: No huge surprises in the synopsis here. A little surprised that Arya will meet up with the Brotherhood that quickly. Other than that, it all sounds good. Roll on March 31st!

SOURCE.

Littlefinger offers Sansa a way out <- WTF IS THIS. I know they're already far down that road but I'm still so annoyed.
l_ecumedesjours 7th-Feb-2013 12:36 am (UTC)
Imma wade in here as a translator; loup-garou is actually a really poor choice of word, it's already super (and wrongly) charged.

The problem here is that the translator couldn't make up a word for direwolf (in French they're referred to as their Latin name - no Latin in Westeros) that was simple and evocative. Yes, it's difficult, but there's no reason why they couldn't go with something evocative of the snow/north/Winter.

/csb
megalixer 7th-Feb-2013 01:00 am (UTC)
I just looked a bunch of this up, I'd never realized that direwolves were real creatures, lol! I had wondered why they wouldn't just stick with 'direwolf' untranslated (except maybe that it would be awkward in French to pluralize it in a natural-sounding way) because I thought it was just a fantasy creature that GRRM made up, and they left a lot of the other more obviously ~fantasy~ names untranslated - Winterfell is still Winterfell, pretty much all people's names are unchanged, etc.

Wiki tells me that the TV show uses 'loups géantes' which is sort of lame-sounding but more accurate? Although IMO that doesn't really convey their fantastical nature in the way that the English version does, 'loup géante' just sounds to me like a particularly big wolf (though again, not a native speaker) and not a different/magical species like they're supposed to be. So maybe that was the reasoning behind loup-garou, they obviously wanted to keep the magic/shapeshifting element there but as you said, it's a wrongly charged word - something to do with snow/north/winter could have conveyed the uniqueness in a more accurate way.

I always find translations so interesting! I like to pick up books that I've already read in English to improve my vocabulary and with genres like fantasy that use a lot of made-up vocabulary it's always interesting to see how the translator tries to get the same impression across.
This page was loaded May 24th 2013, 12:31 pm GMT.